Accueil > Claude Simon > Traductions > La Route des Flandres. Traduction turque de Sündüz Öztürk Kasar (2019)
La Route des Flandres. Traduction turque de Sündüz Öztürk Kasar (2019)
dimanche 27 octobre 2019, par
Une traduction turque de La Route des Flandres de Claude Simon par Sündüz Öztürk Kasar, intitulée Flandra Yolu vient d’être publiée en septembre 2019 par les Éditions SEL à Istanbul.
– voir sur le site des éditions SEL
Sündüz Öztürk Kasar a présenté trois communications sur cette traduction dans les congrès suivants :
– 10-14 avril 2017, Premier Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris X- Nanterre, Paris, France :
Sündüz Öztürk Kasar, communication intitulée « Invitation à l’atelier de traduction littéraire : traduire en turc La Route des Flandres de Claude Simon ».
– 26-30 août 2019, 8ème Congrès international de la Société européenne de Littérature Comparée, Université de Lille III, Lille, France :
Sündüz Öztürk Kasar, communication intitulée « Une route périlleuse pour les traducteurs : La Route des Flandres de Claude Simon ou comment traduire le nouveau roman français en turc malgré tous les obstacles ? »
– 26-28 septembre 2019, International Conference on Academic Studies in Philology (BICOASP), Université Bandırma Onyedi Eylül, Bandırma (Balıkesir), Turquie :
Sündüz Öztürk Kasar, conférence plénière d’ouverture intitulée « Deneysel Bir Çeviriye Göstergebilimsel Bir Yol Haritası Çizmek : Claude Simon’un Flandra Yolu Başlıklı Romanının Türkçeye Çevrilme Süreci / Tracer un itinéraire pour une traduction expérimentale : processus de traduction turque du roman intitulé La Route des Flandres de Claude Simon ».
Elle a également publié un article sur sa traduction :
– Sündüz Öztürk Kasar, « Analyser pour traduire La Route des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos », Des mots aux actes. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 2018, 7, Paris, Classiques Garnier, 2019, p. 237-255.
Notice bio-bibliographique
Sündüz Öztürk Kasar est Professeur des Universités en traductologie et Chef du Département des Langues et Littératures Occidentales de l’Université technique de Yıldız, Istanbul, Turquie.
Après ses études de français langue étrangère à l’Université d’Istanbul (1979-1983) et à l’Université de Franche-Comté à Besançon (1983-1984), elle a préparé un doctorat de sémiotique littéraire sous la direction de M. le Professeur Jean-Claude Coquet (1984-1990) à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) de Paris.
Depuis 1994, elle enseigne et dirige des recherches au Département des Langues et Littératures Occidentales de l’Université Technique de Yıldız à Istanbul ; depuis 2013, elle enseigne également à l’Université Galatasaray, la seule université francophone en Turquie. Ses recherches portent particulièrement sur des sujets en sémiotique de la traduction.
Elle a publié plusieurs livres ainsi que de nombreux articles, chapitres de livres et communications dans plusieurs pays. Elle a également donné des conférences et séminaires en tant que Professeur invitée dans plusieurs universités en France et en Turquie. Parallèlement à ses travaux académiques, elle a fait des traductions théoriques et littéraires des auteurs comme Maurice Blanchot, Roland Barthes, Paul Ricœur, Honoré de Balzac et Claude Simon.