Le 22e Séminaire de l’Association des lecteurs de Claude Simon « Traduire Claude Simon », co-organisé avec l’Université Paris 8 et l’Institut français, s’est tenu le 1 juin 2013 à la Bibliothèque de l’université Paris 8. Son enregistrement vidéo est désormais disponible en ligne :
Programme :
Présentation de la journée par Martine Créac’h, Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan, Président de l’ALCS et Fanny Lambert, responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.
Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord
Karin Holter (Norvège), « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon »
Johan Härnsten (Suède), « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström »
Wolfram Nitsch (Allemagne), « Claude Simon en langue allemande »
Discussion
Séance 2. Traducteurs à l’œuvre
David Zemmour, « Des particularités de la langue de Claude Simon »
Table ronde animée par Alastair B. Duncan : Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)
Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction
Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France), avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)
Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie) : « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction »