Association des Lecteurs de Claude Simon

Accueil > Cahiers Claude Simon > Cahiers Claude Simon, 10, 2015

Cahiers Claude Simon, 10, 2015

mercredi 29 avril 2015, par Christine Genin

Traduire Claude Simon. Cahiers Claude Simon, 10. Textes réunis par Martine Créac’h et Anne-Yvonne Julien. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015. 240 p.

 lire le numéro 10 sur OpenEdition

Le numéro 10 des Cahiers Claude Simon est un numéro spécial consacré à la traduction des romans de Claude Simon.

Dirigé par Martine Créac’h et Anne-Yvonne Julien, il reprend une grande partie des contributions du 22e Séminaire, Traduire Claude Simon, le 1er juin 2013 à Paris 8 - Vincennes.

Présentation

Dès le début du Discours de Stockholm (1986), Claude Simon rend hommage à ses traducteurs suédois et scandinaves, en rappelant qu’ils ont permis à un public très éloigné des milieux littéraires parisiens d’entrer dans une œuvre réputée d’accès un peu difficile : ils ont su être les médiateurs d’un rythme romanesque singulier. Il nous a donc semblé fondamental, à l’occasion de ce numéro 10 des Cahiers Claude Simon, de nous interroger sur le travail des traducteurs de Simon, de voir en quoi leur entreprise de médiation pouvait ouvrir de nouvelles pistes de lecture à travers cette œuvre. À ce volume ont participé traducteurs ou spécialistes de renommée internationale, ayant travaillé au contact du texte français, comme du texte traduit, pouvant théoriser les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d’images ou de jeux de mots... Seront explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes. suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises... Il s’agit d’une très ample enquête inédite. La section « Archives » permettra de faire retour sur le discours de l’auteur et traducteur suédois C. G. Bjurstrôm qui avait noué avec Claude Simon une relation d’exception. Dans la section « Paroles d’écrivains », Marcel Beyer, écrivain contemporain allemand de grand rayonnement, préoccupé d’un renouvellement de l’approche romanesque de la Deuxième Guerre mondiale montre comment Claude Simon l’a éclairé sur l’histoire complexe du XXe siècle.

Sommaire

Avant-propos
Anne-Yvonne JULIEN : Autrement dit, autrement fait
Martine CRÉAC’H : Traduire, lire Claude Simon

Défis
Karin HOLTER : Le rythme et la voix, premiers défis d’un traducteur de Claude Simon
David ZEMMOUR : Des particularités de la langue de Claude Simon
susceptibles de tourmenter ses traducteurs

Questions de contexte
Peter FRANCE : Puissance syntaxique et subtilité vocale, Claude Simon traduit en anglais
Manuel TOST PLANET : Quelques réflexions sur les traductions espagnoles de L’Herbe de Claude Simon
Gaston BOUATCHIDZÉ : La route géorgienne des Flandres
Metka ZUPANCIC et MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR : Le Tramway de Claude Simon : les enseignements d’une expérience pédagogique

Texte source, texte cible, langue-texte
Jufang JIN : Une « pulsion-de-traduction ». Traduire Claude Simon en chinois
Alexey VISHNYAKOV : La jouissance d’une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe
Hans Peter LUND : Traduire Claude Simon en danois : Le Jardin des plantes et Le Tramway

Cheminer dans la langue
Irene ALBERS : La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes
Johan HÄRNSTEN : Orion traducteur : sur C. G. Bjurström

Nouvelles traductions, nouvelles lectures
Emilia SURMONTE : La parenthèse en suspens. Notes sur la traduction italienne des Géorgiques
Eva MOLDENHAUER : Dans l’atelier du traducteur
Wolfram NITSCH : Le rhapsode et l’ethnographe : Claude Simon en traduction allemande
Fanny LAMBERT : Les traductions de Claude Simon à la bibliothèque universitaire de Paris

Archives
Carl Gustav Bjurström traducteur de Claude Simon

Paroles d’écrivains
Marcel Beyer : Feuille, baraque, écorce, bordel. Claude Simon à Mühlberg sur Elpe.

Actualités de l’œuvre

 sur le site des Presses universitaires de Rennes